본문 바로가기

공부하고/영어 공부

[shot gun wedding] 속도 위반 결혼을 뜻하는 영어 표현은?

반응형

[shot gun wedding] 속도 위반 결혼을 뜻하는 영어 표현은?


결혼을 하기 전에 아기를 가지는 것을 '혼전임신'이라고 해요. 딱히 불법이나 범죄는 아니지만 대외적으로 조금 민망한 경우로 보였죠. 요즘에는 '혼수'라는 표현을 하기도 하면서 예전에 비해 크게 심각하게 생각하지는 않는 것 같아요. 주변에도 몇 명 그런 경우가 있었고요. 속도 위반 결혼은 결혼할 계획이 없었는데 아이가 생겨 버려서 결혼하게 되는 경우를 많이 다루고 있어요. 결혼을 앞둔 상황에서는 다소 아이를 일찍 가져도 크게 신경쓰지 않는 듯 해요.




드라마 속에서는 결혼을 반대하는 부모님을 설득하기 위해 일부러 임신을 하는 장면도 많이 보였어요. 하지만 최근 드라마는 산부인과 가서 확인하자고 하거나 애를 지우라는 식의 표현도 많이 나오는 것 같아요. 혼전임신이나 속도 위반 결혼에 대한 인식은 예전에 비해 많이 부드러워진 것 같아요.



속도 위반 결혼을 가리키는 영어 표현에 대한 문제가 오늘 큐피트에 나왔어요. 일본어 표현은 알고 있었는데 영어 표현은 몰라서 찍었다가 틀리고 말았어요. 속도 위반 결혼을 가리키는 영어 표현은 <Shot Gun Wedding> 이었어요. 또는 <Shot Gun Marriage> 라고 한다고 해요. 아기가 생기면 여자쪽 아버지가 산탄총(shotgun)을 들고 남자를 찾아가 딸과 결혼하지 않으면 죽이겠다고 해서 결혼하는 일이 있어서 생긴 말이라고 해요. 실제로 서부 개척시대에 임신 시키고도 결혼하지 않으려는 남자를 산탄총으로 쏘아 죽인 사건도 있다고 하네요. 결혼을 앞둔 예비 부부에게는 축복일 수도 있지만 예정에 없던 관계에서는 좋지 않을 수 있으니 잘 관리하세요~ ^^



728x90
반응형